Basil Turner (High Wycombe) No child brought up in an English-speaking household would use the three English words above as set out in the title of this article. Equally, no child brought up in a Spanish-speaking household would refer to ‘Dos rojo manzanas’. The...
María García Florenciano (University of Leeds e Instituto Cervantes de Leeds) and Juan Muñoz López (University of Leeds y Leeds Metropolitan University) UNIDAD DIDÁCTICA 1 “NO ES PAÍS PARA JÓVENES” Resumen Material concebido para estudiantes universitarios que...
Solange A. Lopes-Murphy (Indiana State University) INTRODUCTION Cross-cultural interactions define life in many societies around the globe, including the United States (Rivera, Greggory, and Ward, 2010). The great mobility that exists in the world today gives us...
Maria José Veiga (Researcher at the University of Aveiro, Transmedia Portugal) INTRODUCTION In the second half of the 20th century, foreign language teaching methods within the Portuguese Education system have proved to be translation resistant. By the end of the...
Guadalupe García González, University of Nottingham INTRODUCTION The translation of humour depends on procedures different from those involved in translation in general, because a full comprehension and appreciation of humoristic patterns is required before the...