English-speaking audiences rarely come across dubbed films and television programmes. This probably explains why they tend to find dubbing so, well, weird. Dubbed voices usually sound a bit flat and never quite sync up with the mouths we see onscreen. This can be off-putting and perhaps even a bit unsettling.
But since the birth of sound cinema in the late 1920s and 1930s, dubbing has been commonplace in many countries, including (looking just at Europe) Italy, Spain and Germany. Dubbing is still used in many of these countries as a way of translating foreign films and television. In Italy, the dubbing system became so developed in the 1930s that it was even used to add voices to Italian films, right up until the 1980s when the growth of TV (which used directly recorded sound) led to changes in standard industry practice.
So why did such a seemingly bizarre practice gain a foothold in these countries’ burgeoning film industries? After all, aren’t subtitles a better way to keep the original film intact and translate it at the same time? There are a few reasons.